Итак, про чтение и произношение китайских имен на примере имен участников Exo-M..
И давайте договоримся на берегу: если вы крутой китаист, который знает, "как правильно", и которому рассказали в университете, "как надо", проходите мимо сразу)) потому что вы и так знаете, "как правильно", и вам этот пост абсолютно ни к чему. Просто мы тоже - крутые китаисты, владеющие на профессиональном уровне двумя азиатскими языками и одним европейским^^ И пост этот мы с Фарфи пишем не для того, чтобы кого-то переубедить, а чтобы поделиться знанием с интересующимися. Поэтому оспаривание сказанного здесь не принимается ни под каким видом.
Все остальные, желающие узнать, как же действительно и по-настоящему произносятся имена ЭХО-М самими китайцами, велкам читать. Мало кто еще не знает, что Фарфи и Сетсу имели
несчастье прожить 2,5 года в Поднебесной, и уж точно пообщаться с самыми разнообразными фанатами китайской наружности)))
Мда.. длинная приписка получилась, ну, да что делать.
Поехали!
Еще раз предупреждение: этот пост не о том, как надо транскрибировать их имена!! А о том, как их правильно ПРОИЗНОСИТЬ! Не писать, а говорить! Извлекать из себя верный набор звуков, словом ЧВВчитать дальше1) 张艺兴 Zhang Yi Xing, Джан И Син. И никак иначе. Это, с нашей точки зрения, самый непроблемный персонаж хДД В идеале было бы лучше, если бы в конце мы могли выговорить носовую "н", как в английском "bring", но, к сожалению, не все так могут. Не Ишин, не Иксин, (умоляем, только не Иксин!!!). Он же китаец, а не древний римлянин!!! Джунсу тоже не Кся!!! (упс, вырвалось)))
Да, имя "Лэй" действительно созвучно китайскому "лэй" = "уставать", "молния", "слеза"... Много чему созвучны все китайские слова))
2) 黄子韬 Huang Zi Tao, Хуан Цзы Тао. Еще один вполне себе непроблемный член, не побоимся этого слова ЧВВ "н" в конце фамилии точно такая же, как у Лэя, носовая, так что вспоминаем азы английского))) Китайский звук, который записывается в транскрипции, как "цз" мало поддается описанию о0 лучше, как говорится, один раз услышать хДД
Кстати, ответ на вопрос, почему Тао - "пэрсик"? Потому что 韬 (кусок от имени Тао) и 桃 (пэрсик) = tao. И различаются эти слова только тоном)) Следуя этой незамысловатой логике, наш макнэ может вполне заодно быть "набором" (套 ), интернет-магазином "таобао" (淘宝 ) и много еще чем ЧВВ Но пэрсик - это мило, а "таобао" - нет.
3) 吴亦凡 Wu Yi Fan, У И Фан. Вопрос а) откуда там взялось "и"? И, раз его имя так звучит по паспорту, почему его там сначала не было? Ответ: в Китае большинство имен-фамилий трехсложные, но бывают и двухсложные, и даже четырехсложные. Да-да, прям как у японцев. Имя У Фан существует, то есть, так человека могут назвать, но китайцы считают, что звучит оно не очень благозвучно для их нежного азиатского уха. И тут в игру вступает "и". Почему-то, с ее появлением в имени Криса все изменилось, и у китайцев наступила радостная эйфория. Короче говоря, эта "и" мало чего значит, и можно его и без нее величать У Фаном, но У И Фан звучит лучше. (РИАЛЛИ?) ЧВВ
Вопрос б) Почему не Фань??? Ответ: потому что в китайском языке не было, нет и не будет звука "нь" в конце слова. Никогда. Ни за что. Да они скорее застрелятся ЧВВ Вы спросите, зафига тогда это сдалось в транскрипции? Для ответа на этот вопрос нам придется вспомнить пункты первый и второй нашего списка хД Так вот, в китайском существуют звуки "н" и "ng". Но не все могут их верно выговорить. Вот англоговорящие могут, поэтому у них проблем с транскрипцией нет. А русским не понятно, что это за "ng" хДД Поэтому ученые-лингвисты решили разграничить эти два звука так: "n" записывается, как "нь", а "ng", как "н". Ключевое слово здесь: "записывается". Звук "нь" в китайском языке от этого не появился хД
В китайских универах учителя бьются с русскими студентами, пытаясь избавить их от ужасного рашн экснт, потому что "жэнь" (人 ) - человек, "кай мэнь" (开门 )- открой дверь, и "юэнь" (元 )- юань - это УБОГО ТТ Но ничего не поделаешь, у американцев вообще ТАКОЕ с китайским языком, что я бы на их месте не пыталась уже ЧВВ
А вообще, все все равно И Фана называют Крисом, забейте)))
4) С лидером разобрались, так что, думаем, в этом пункте проблем уже возникнуть не должно.
鹿晗 Lu Han, Лу Хан. Не Лу Хань!!! А то получается Лу Хрень!!!
Первый иероглиф, то есть, фамилия, действительно значит "олень", благородное животное, между прочим, так что, на вопрос "а кто Лухана назвал оленем??? оаоао" можем смело ответить: РОДИТЕЛИ ЧВВВ Точнее, судьба ему такая выпала, по папе "оленем" называться)))
Больше, вроде бы, с ним проблем в произношении быть не должно.
Теперь немного про корейских мемберов, коим присвоили китайские прозвища)
5) Chen, Чен. Не Чень! Про это мы уже говорили достаточно, думаю))
6) Xiu Min, Сёу Мин. Да, читается примерно так. Сочетание букв "iu" читается в китайском примерно как "ёу", причем "ё" не йотированная, и уж точно не как "иу"
"Минсок" выговорить проще, дада)))
А вообще, мы все произносим их имена все равно неправильно!! Потому что даже если произнести все звуки ИДЕАЛЬНО, но без тонов, получится каша для китайского уха, поэтому можно расслабиться, забить и получать удовольствие)))
Насчет пробелов в написании имен: у китайцев пробелов нет вообще, так что все пишется слитно, но нам так не удобно и не красиво. Так что пробелы можно ставить, как угодно. Можно писать фамилию отдельно, а имя - слитно, а можно и все отдельно. Разумеется, нельзя делать "Хуанцзытао" и "Хуанцзы тао". Мы же не пишем "Кимджеджун" ЧВВ В остальном - воля ваша)
П.С.: Если вы крутой китаист, отучившийся полгода по специальности, просто бывали в Пекине на Ябаолу много раз, что-то слышали про китайцев, и вам все еще есть, что возразить - читаем пост сначала!!)
Мэйд бай Сетсу и Фарфи в соавторстве.
Только у меня вопрос. По поводу написания, а не произношения.
Лу Хань или Лу Хан?
Я слышала, что по разным системам транскрибирования, получается разное написание. Какая вообще система принята и как все же правильно?))
Надеюсь не слишком нагло :'D
Лу Хан и У И Фан для русского восприятия оченно непривычно )))
в случае с Тао сразу русское радио вспоминается "мальчик на пальцах объяснил, что его зовут Хуан"
Надеюсь не слишком нагло :'D что ты, мы не хотели никого запугать этим постом)) вопросы и критика приветствуются, если по существу)) мы вообще всех любим)))
solnce.alex, ахахахахха точно))) Тао у нас такой ЧВВ
Лу Хан и У И Фан для русского восприятия оченно непривычно )))
ну.. могу представить, хотя лично меня сквикает каждый раз, как я слышу эту "нь"))
Эх...жаль корейских мемберов.....а то я как только не встречала как их пишут.....при этом боюсь даж представить как народ эт произносит
Скопирую себе пост
Nicky Spell Mash, Эх...жаль корейских мемберов.....а то я как только не встречала как их пишут..... Ой, не говори! Но пока что в корейские дебри я не лезу) Ибо там и напутать чего могу))
Интересно почему некоторые пишут Чхень
Риторический вопрос
и я поправила пост немножко, мы добавили пятый и шестой пункты)
Просто я привыкла писать Лу Хань (не помню какая-то там система транскрипции, поэтому уже было испугалась, что неправильно все же так писать ; )
А Минсока лучше называть корейским именем c:
Хотя Джеджун, Чжэчжун - по барабану, дже сам все равно явно не так свое имя пишет, а остальным главное, чтобы мы при общении друг друга понимали)
вот уж верно) единственное, коробит, когда начинаются Ючхоны и Чханёли, а в остальном хоть "чж", хоть "дж" - дело каждого. И не поняла, чего все так наехали с эти мягким знаком
Меня этот самый Чхень смутил.....когда я впервые увидела.....я-то привык - Чен
И надо б приноравится писать фамилию отдельно от имени у Лу Хана
Ооо....все время стукаюсь об это написание
Так люди запоминают что в их именах придыхательная буква
И надо б приноравится писать фамилию отдельно от имени у Лу Хана
я сама редко так пишу)))
и, да, меня очень волновало китайское имя Минсока. а то у меня некоторые пишут "Сиумин" и мне это делает больно
я еще встречала Шиумин или через Щ (((
а сама я пишу Сюмин
я пишу Минсок и не парюсь)))
Nicky Spell Mash, а сама я пишу Сюмин что тоже похоже на правду, в принципе)
XiaoLu,
мне аватарка твоя очень нравится)
кстати, мой нынешний ник люди тоже очень забавно читают и пишут) Это если говорить про Лухана и его имена хотя ник не оттуда.
у меня вот есть подруга китаянка с таким именем)) не знаю уж, как твое иероглифами записывается ЧВВ
это подруга-китаянка в Корее задолбалась произносить русское имя и дала китайское хД
а потом я приехала и узнала, что это такой же Лу, как тот Лу хД