05:47

- me wants. - you'll gets! (c)
блин, вот задолбало. делаешь перевод с японского, а потом тебе народ пишет, что в твоем переводе есть шероховатости. вот мне интересно, он каким это копчиком выяснил? что у нас тут, знатоки японского пособирались? не нравится, пусть сами переводят, а то умные все такие шопиздец.
ненавижу когда начинают говорить: а почему тут у вас так написано, а вот в английском совсем по-другому!!
блин, да потому что англичане долб***, прости господи. тоже мне, английский - панацея от всех бед. нафиг тогда с японского переводить - я не понимаю, если народ все равно с английским сравнивает.
открою страшную тайну. англичане, к слову сказать, очень интересно поступают. есть места в манге, где либо оч сложно предложение написано, либо сложная грамматика, либо лексика странная - итд. так вот ваши англичане, если что-то не понимают, они просто это переписывают. придумывают сами. или вообще выкидывают куски текста, сколько раз уже с таким сталкивалась.
и да будет всем известно, я сравниваю все свои переводы и с английской версией (если таковая имеется), так что я прекрасно знаю, где и чем наши переводы отличаются. и если я считаю, что в английском ошибка, то в английском - ошибка, и не надо пытаться мне показать, что переводы где-то не стыкуются.

@темы: ах какие мы восхитительно странные, переводческое

Комментарии
07.04.2010 в 14:17

iopish ☆ [zadrotisch, kraftisch, gut.]
С английским сравнивать - дурость в высшей степени.. Ибо это сухой, излагательный язык.. Тот же японский, да и русский, намного глубже, ярче и богаче.. Короче, тупые те, кто что-то против твоего перевода вякает х)
07.04.2010 в 14:54

— рандом-мастер Ая — мы от Сугиты к Сугите пляшем — неисправимый эйтер
это, короче, девчонка, которая в wtw дигрея переводит. она с англ переводит, и потом неизвестный мне людь, походу, только моментами сравнивает с японским. вот. шероховатости она, я думаю, имела в виду по русскому звучанию. хотя в ире я не сомневаюсь. да и в тебе, солнце, тоже. я когда в равки посмотрела и увидела там английское friend вообще офигела. думаю, докатились. скажи, там ведь правда был "закат"? *в надежде*
07.04.2010 в 15:36

Один раз не натурал
_Ayame_ Там был иероглиф "вечер" насколько я помню)
07.04.2010 в 15:57

— рандом-мастер Ая — мы от Сугиты к Сугите пляшем — неисправимый эйтер
07.04.2010 в 20:41

- me wants. - you'll gets! (c)
Seguchi-sama aka Chloe спасибо, солнце)) я верю, что ты всегда за меня)))
07.04.2010 в 20:44

- me wants. - you'll gets! (c)
_Ayame_
D.E.Sch.
разобрались, слава богу)
07.04.2010 в 20:53

— рандом-мастер Ая — мы от Сугиты к Сугите пляшем — неисправимый эйтер
farrrfarello ага :-D
08.04.2010 в 20:36

That is a totally illegal, madcap scheme. I like it.(c)
блин, да потому что англичане долб***
я тоже перевожу с японского (иногда, и только додзи, правда)
Так что просто ППКС!
Столкнулась раз с таким переводом, что хотелось свернуть килобайты информации в трубочку и засунуть переводчику с японского в задницу... Пришлось переводить заново.
я, правда, никогда не стала бы переводить с японского то, что на английский уже переведено, ибо считаю, что это тот еще сизифов труд, но зато перевод получается без эффекта "сломанного телефона".
и если я считаю, что в английском ошибка, то в английском - ошибка,
Если мой вариант перевода не сходится с английской версией, то я отдаю на проверку своей бете, которая тоже шарит в мунспике. И если она подтверждает мою версию, вот тогда я бываю уверена, что права. =)
А вообще, ко мне не придираются, так как я перевожу додзи.:-D
08.04.2010 в 21:31

- me wants. - you'll gets! (c)
Con. Clause добрый день)
Я всякое перевожу, и додзи - не исключение, просто в последнее время цепляются люди, которые в японском - ну не в зуб ногой)
Если мой вариант перевода не сходится с английским, я несу его к японцам. Вот почему я в переводе уверена зачастую на 99%, он весь перепроверен донельзя, поэтому необоснованная критика меня немного выбивает из колеи.
А вообще, ко мне не придираются, так как я перевожу додзи.
Завидую вам, ибо мне додзей мало) Всегда хочется чего-то еще))
08.04.2010 в 21:43

Один раз не натурал
farrrfarello Написать в рекламе нас: перевод проверен носителями языка.
08.04.2010 в 21:48

That is a totally illegal, madcap scheme. I like it.(c)
D.E.Sch. Написать в рекламе нас: перевод проверен носителями языка.
тогда уже: гордыми носителями японского языка и по совместительству знатоками русского. XD
08.04.2010 в 22:14

- me wants. - you'll gets! (c)
D.E.Sch. не, это все пафосно. ну проверен и проверен.
нам хорошо, людям нравится, а то, что находятся некоторые непрошеные критики - так они всегда находятся, чем бы ты ни начал заниматься. так что все хорошо)