мне вот что интересно... вот выкладываешь текст переведенный, например, а тебе такие каменты, типа: а я считаю, что тут вот неправильно, а тут ошибочно, вот здесь помарочка, ну а тут мне просто не по фэн-шую слово встало.
нет, я ЗА критику. но только мне интересно: люди пишут это зачем? ну вот зачем? могу сказать, что за всю свою жизнь ни разу не отписалась негативно в комментариях к какому-либо произведению, будь то оригинальному или переведенному. Во-первых, это мало что изменит, во-вторых, человек старался, в-третьих, даже если текст абсолютно чудовищный, это все равно останется на совести автора. мне не хочется бросаться псевдо-умными словами с намеком на интеллектуальность в порыве "проучить" нерадивого, мне не хочется отсканировать свой диплом и выложить его на всеобщее обозрение, мол, смотрите, я ведь не на пустом месте это выдумал, мне это в универе(!) рассказали, и вообще, мне после такого уже ничего не хочется.
есть такой список правил по использованию переводчиков. шуточный, но правдивый. пункт 39: "А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так". Хорошо, если бы все об этом помнили... это норма, мать ее.
и правильно сказала Сетсу: я все равно не перестану переводить и выкладывать свои чудовищные тексты. Хвайтинг!
на всякий случай: да, правда задело)) мы этот перевод готовили почти 5 месяцев..)
простите, задело(
farrrfarello
| вторник, 12 октября 2010