Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
21:52 

Кому сказочки на ночь?)

- me wants. - you'll gets! (c)
02.05.2012 в 02:43
Пишет farrrfarello:

[Перевод] Сегодня ночью. Глава 4. Часть 1.
Название: Сегодня ночью
Оригинальное название: Tonight
Автор: ayase123
Переводчики: farrrfarello, Setsuna F.Seiei
Разрешение: Получено
Бета: Miss_Micky
Длина: 17 частей + эпилог
Пейринг: OT5, ЮнДже, Юсу, МинСу и т.д.
Рейтинг: NC-17
Жанр: Комедия, Флафф, Романс и т.д.
Саммари: История об «играх», в которые играли Донги одинокими вечерами в Японии. Как далеко заведет их дух соперничества и буйство гормонов?
Дисклеймер: Они мне не принадлежат, я с ними не знакома, и я вовсе не хочу их обидеть.

Боже, Су! Просто сделай это и прекрати разговаривать о сексе, пока я лежу тут голый, раздвинув ноги и закинув их тебе на талию. Окей?

Глава 4. Часть 1.

Предыдущие части:
Глава 1
Глава 2. Часть 1
Глава 2. Часть 2
Глава 3

URL записи

@темы: fanfiction, переводческое, розовые кеды и пятеро корейцев

23:57 

Как снег на голову))

- me wants. - you'll gets! (c)
"От переводчиков: вот такие мы внезапные, чудеса случаются, переводы воскресают...) Надеемся, кому-то еще интересно узнать, что будет дальше XDD"

ДА! Мы-таки выложили третью часть. Даром, что прошел почти год. Ну ладно, меньше года, но все равно непозволительно много. Может быть, кому-то еще хочется узнать, чем дело кончилось))) А кому-то будет интересно почитать с начала?)
Всегда велкам!
Мы старались)))
:heart:


Оригинальное название: Tonight
Автор: ayase123
Переводчики: farrrfarello, Setsuna F.Seiei
Разрешение: в процессе =)
Бета: Miss_Micky
Длина: 17 частей + эпилог
Пейринг: OT5, ЮнДже, Юсу, МинСу и т.д.
Рейтинг: NC-17
Жанр: Комедия, Флафф, Романс и т.д.
Саммари: История об «играх», в которые играли Донги одинокими вечерами в Японии. Как далеко заведет их дух соперничества и буйство гормонов?
Читать же, о потенциальный читатель!

@темы: fanfiction, переводческое, розовые кеды и пятеро корейцев, спасибокончил

20:07 

переводческий коллапс XDDD

- me wants. - you'll gets! (c)
"You know who’s retarded? You know U-Know is retarded, you know"

хахаха.

@темы: переводческое

23:34 

дело вечера))

- me wants. - you'll gets! (c)
Переводим Podo-namu. Я вот одного не понимаю. почему переводчик AADBSK на английский не переводит названия их блюд??
это же адово, я не так много еще изучаю "сей несравненно прекрасный язык", чтобы так просто расслушивать все названия, но приходится. Ударная доза аудирования ^^ ничего, заодно пользы наберусь))
конечно, это не обязательно. наверное, зрителю пофигу, если он прочтет, что джунсу сказал, что он любит жареную свинину, а не Samgyupsal, с объяснениями, что это подающиеся на жаровне тонкие ломтики свинины с салом, которую заворачивают в листья салата, приправляют ореховой пастой и только тогда едят (вкуснота неописуемая, по собственному опыту говорю))
И мне, как переводчику, очень хочется, чтобы зритель, помимо дроча на наших пятерых красавцев, благодаря этому видео узнал что-нибудь новое. Ведь это же так интересно, корейская кухня - одна из самых разнообразных кухонь мира, ну нельзя про нее высказываться в духе "говядина-жареные овощи-острый суп". Язык не поворачивается, палец на клавиатуру не может нажать)))
Так что, будем дальше стараться. Хвайтинг нам с Сетсу))

@темы: переводческое, фарфи нынче странный

12:35 

из еще одного асечного разговора

- me wants. - you'll gets! (c)
я:
блин, почему мне технический текст НА английский проще перевести, чем нцу С английского???? :lol:

и да, я in love with native speakers :heart:

@темы: асечный разговор №..., переводческое, фарфи нынче странный

09:12 

- me wants. - you'll gets! (c)
урааа, вчера закончили переводить ДжеМинов))) под конец этого неиссякаемого бреда резко захотелось покурить :D ну а про официальный ансаб я вообще молчу, это переводил либо пьяный кореец, либо Ючон)))
теперь надо садиться за Tonight и Podonamu...

что-то еще хотела написать, но забыла..) хехе) вспомню - будет новый пост :smiletxt:

@темы: переводческое, фарфи нынче странный

05:31 

- me wants. - you'll gets! (c)
тьфу ты, ну вот как так? Видимо, если вместо мозга - камень эбонит, этого не исправить уже никогда.
Переводим тунайт. Сетсу говорит мне: внимание, Дже НЕ блондинка, надо убрать оттуда это слово и не вспоминать никогда, в тунайт он черненький. Я говорю бете: надо нам НЕ ЗАБЫТЬ убрать блондинку оттуда, Дже НЕ блондинка, об этом английским по белому написано.
Сцуко! Спасибо внимательным читателям, конечно... но надо же так было... ну КАК мы могли забыть, а?))) Эбонит, уходи! :gigi:

Кому интересно - Tonight - Глава 2, часть 2

@темы: фарфи нынче странный, переводческое

19:05 

переводим

- me wants. - you'll gets! (c)
Their quiet, midnight actions resulted in similar results as the previous night.
Их тихий, полуночный дроч...)))
Полуночные дрочеры))))) бесшумные дрочеры? укромные дрочеры?)))) как представлю пятерку тихих дрочунов.....)))))
жрите, суки, дословный перевод (с) :lol:

@темы: переводческое, розовые кеды и пятеро корейцев

16:15 

ворд такой милый и наивный)))

- me wants. - you'll gets! (c)
Сижу, перевожу 3 часть Tonight, напряженный момент, работа близится к концу, максимум концентрации или как там бывает))) Получается фраза: "...и богом клянусь, если ты укусишь меня сильно, я укушу тебя в ответ". Ворд заботливо подчеркивает мне кусок "укушу тебя в ответ" зелененьким. Я аж заинтересовалась, что там можно найти-то неправильного, а он, сладкий, выдает: "Ошибка в управлении. Жалят во что-то, а кусают за что-то".
Ржем уже полчаса, гадаем, где у человека может быть ответ, и как в него можно укусить :gigi:

@темы: переводческое

19:05 

мимоходом

- me wants. - you'll gets! (c)
когда я выкладываю свои работы (в основном переводы), я до первого комментария не ложусь спать.
*гнусно ржет, представив, что так и просидит всю ночь)))*
нене, все не настолько неадекватно)))

вторая глава наконец-то выложена, фарфи в эйфории))
всем интересующимся сюда: Tonight 2

UPD: а вот и первый)

@темы: фарфи нынче странный, переводческое

20:11 

простите, задело(

- me wants. - you'll gets! (c)
мне вот что интересно... вот выкладываешь текст переведенный, например, а тебе такие каменты, типа: а я считаю, что тут вот неправильно, а тут ошибочно, вот здесь помарочка, ну а тут мне просто не по фэн-шую слово встало.
нет, я ЗА критику. но только мне интересно: люди пишут это зачем? ну вот зачем? могу сказать, что за всю свою жизнь ни разу не отписалась негативно в комментариях к какому-либо произведению, будь то оригинальному или переведенному. Во-первых, это мало что изменит, во-вторых, человек старался, в-третьих, даже если текст абсолютно чудовищный, это все равно останется на совести автора. мне не хочется бросаться псевдо-умными словами с намеком на интеллектуальность в порыве "проучить" нерадивого, мне не хочется отсканировать свой диплом и выложить его на всеобщее обозрение, мол, смотрите, я ведь не на пустом месте это выдумал, мне это в универе(!) рассказали, и вообще, мне после такого уже ничего не хочется.
есть такой список правил по использованию переводчиков. шуточный, но правдивый. пункт 39: "А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так". Хорошо, если бы все об этом помнили... это норма, мать ее.
и правильно сказала Сетсу: я все равно не перестану переводить и выкладывать свои чудовищные тексты. Хвайтинг!

на всякий случай: да, правда задело)) мы этот перевод готовили почти 5 месяцев..)

@темы: ах какие мы восхитительно странные, qussi, переводческое

05:47 

- me wants. - you'll gets! (c)
блин, вот задолбало. делаешь перевод с японского, а потом тебе народ пишет, что в твоем переводе есть шероховатости. вот мне интересно, он каким это копчиком выяснил? что у нас тут, знатоки японского пособирались? не нравится, пусть сами переводят, а то умные все такие шопиздец.
ненавижу когда начинают говорить: а почему тут у вас так написано, а вот в английском совсем по-другому!!
блин, да потому что англичане долб***, прости господи. тоже мне, английский - панацея от всех бед. нафиг тогда с японского переводить - я не понимаю, если народ все равно с английским сравнивает.
открою страшную тайну. англичане, к слову сказать, очень интересно поступают. есть места в манге, где либо оч сложно предложение написано, либо сложная грамматика, либо лексика странная - итд. так вот ваши англичане, если что-то не понимают, они просто это переписывают. придумывают сами. или вообще выкидывают куски текста, сколько раз уже с таким сталкивалась.
и да будет всем известно, я сравниваю все свои переводы и с английской версией (если таковая имеется), так что я прекрасно знаю, где и чем наши переводы отличаются. и если я считаю, что в английском ошибка, то в английском - ошибка, и не надо пытаться мне показать, что переводы где-то не стыкуются.

@темы: переводческое, ах какие мы восхитительно странные

09:11 

я тут немножко порекламлю себя и нас..

- me wants. - you'll gets! (c)
Мы знаем, что вам надоело тратить время, деньги и нервы на поиск переводов любимой манги.
Мы знаем, что вам надоело ждать долгие месяцы прежде, чем очередная глава наконец-то появится в интернете.
Мы знаем, что вам надоели грамматические ошибки и опечатки в русском тексте.
Мы знаем, что вам надоели неточности перевода.
Мы знаем все это, потому что мы тоже были на вашем месте.
Поэтому мы создали команду «FASTeam».

- Наши переводчики действительно знают японский и английский
- Наши редакторы действительно знают русский.
- Мы работаем быстро и не бросаем наши проекты.
- У нас высокое качество сканов и профессиональное оформление
- Все наши переводы находятся вот здесь:



@темы: переводческое

18:18 

новые грани

- me wants. - you'll gets! (c)
жизнь упрямо не перестает мне доказывать, что я извращенец и... извращенец, в общем)
по мотивам свежепереведенной 192 главы D.Gray-Man - да, да. меня прет от маленького Канды)

кстати, главу можно найти тут: www.diary.ru/~DGrayman/p99011048.htm
переводческий тандем Farrrfie+Setsu да не умрет же!)

@темы: переводческое, фарфи нынче странный, царюсь

09:01 

- me wants. - you'll gets! (c)
нет, гробовщика переводить решительно невозможно. чтоб я такие фразы по-японски заворачивать умел, а...

@темы: переводческое

15:44 

не мой арт, мой перевод

- me wants. - you'll gets! (c)
картинка порадовала-впечатлила, дааа)
до нового сезона правда еще ждать и ждать, до январяааа...
пока что балуюсь, чем могу)

перевод мой, корявый, обыкновенный)))



Будущая «форма»
Последний удар. Однако, может ли такое быть, что это был тоже не конец?
Перед выходом следующей части, чего ожидаете вы?

читать дальше

эх, романтика...)

@темы: анимемания, мангамания, переводческое

22:26 

ура) 16 глава сдана)

- me wants. - you'll gets! (c)
вот так всегда бывает.. переводишь главу, а в процессе думаешь - да когда ж ты закончишься уже!
а вот допереведешь, и сразу такое опустошение, и ощущение, будто уже нечего вообще переводить и никогда не будет..
интересно так..)

@темы: переводческое, фарфи нынче странный

16:09 

передоз переводческой деятельности

- me wants. - you'll gets! (c)
а фарфи все тыкает 16ю главу. теперь он знает как по-японски сказать "Чакона ре-минор Баха", яка прЭлесть)
текст сложный, много терминов, много фразеологизмов, много звуков... ооо, звуки... они мне выносят мозг, но без них я главу не воспринимаю как готовую, она смотрится сыро.
вот так фарфи добавляет головной боли и тайпсетерам и себе самому)))

так так, осталась одна страничка, где много текста, а дальше его почти нет, осталась всего одна сложная страничка... *пыхтит от усердия* ^^

@темы: переводческое, фарфи нынче странный

17:59 

обидное

- me wants. - you'll gets! (c)
пиздец. сегодня сплошные разочарования.
команда китсуне уже 20 главу дворецкого выпустила, а мы все не телимся...((( *пустил слезу*

народу же не объяснишь, что начиная с 14 главы английскую версию можно ну просто не читать, ее будто заново придумали, там почти ни слова нет, которое было бы переведено правильно. не будешь же объяснять, что только с японского можно ну хоть как-то попытаться передать смысл и всю игру слов, ведь даже мы, переводчики, половину игр слов просто не понимаем, приходится обсуждать главы с японцами, доканывать их.

люблю я вас, накамовцы, очень люблю. но как хочется, чтобы выпуски переводов были налажены.. ведь можно же гораздо быстрее работать...короче, фарф в расстроенных чувствах.
16 глава переведена наполовину уже. мотивации переводить дальше пока нет...

@темы: переводческое

Violet Hurricane

главная